自從翻譯機(jī)誕生面市以來,各類評價不絕于耳。一方面,人們抱著強(qiáng)大的好奇心,對新興的科技產(chǎn)品趨之若鶩,在第一時間體驗最先進(jìn)智能的產(chǎn)品,充分體現(xiàn)出人們對于科技產(chǎn)品的支持,和對“科技改變生活”的深刻認(rèn)識。另一方面,科技產(chǎn)品一直以來高端、先進(jìn)的形象同樣吊足了人們的胃口,而在此前提下,人們對科技類的產(chǎn)品往往也會產(chǎn)生更高的期待和更為嚴(yán)格的要求,然而,翻譯機(jī)這一產(chǎn)品形態(tài)自面市至今,智商稅的論調(diào)便始終存在,那么,這究竟是源于人們對翻譯機(jī)的苛求,還是翻譯機(jī)在實際體驗中的確差強(qiáng)人意呢?
近年來,翻譯行業(yè)的發(fā)展突飛猛進(jìn)。從手持翻譯機(jī)到雙屏翻譯機(jī),從會議轉(zhuǎn)錄耳機(jī)到專業(yè)的AI翻譯耳機(jī)。翻譯產(chǎn)品不斷進(jìn)化,功能也持續(xù)堆疊。然而,看似越來越豐富的產(chǎn)品功能真的是用戶所需要的嗎?
從一些體驗過多款翻譯產(chǎn)品的用戶反饋來看,翻譯耳機(jī)是不是智商稅,更重要的在于是否選擇對了適合自己的產(chǎn)品,功能是否能滿足自己的需求。以目前最受歡迎以及大眾所熟知的時空壺W3和訊飛Nano+為例。這兩款翻譯耳機(jī)雖然都具備翻譯的功能,但在使用場景以及功能的側(cè)重上則完全不同。Nano在翻譯方面支持9中語言,單論翻譯方面的體驗,或許堪堪滿足一些基本需求,但其更為關(guān)鍵的核心功能在于錄轉(zhuǎn)譯,能夠先將對方的說的話錄下來,然后轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語言,這部分功能可以理解為錄音筆+翻譯的結(jié)合體。因此,Nano更適合一些會議記錄方面的應(yīng)用。
另一類,如時空壺的AI同傳翻譯耳機(jī)W3。作為一款專業(yè)的同傳翻譯耳機(jī),W3的特點顯著,在翻譯體驗上,W3擁有其它翻譯耳機(jī)無法比擬的同傳效果。不僅在翻譯速度上實現(xiàn)了0.5秒的突破,更支持40種語言和93種口音的雙向翻譯,翻譯準(zhǔn)確率高達(dá)95%。
利用自研的HybridComm技術(shù),時空壺W3實現(xiàn)了在語音處理、同聲傳譯和AI翻譯等領(lǐng)域的突破性進(jìn)展。以循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(RNN)和長短期記憶網(wǎng)絡(luò)(LSTM)將語音準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為文本,再通過神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)模型對文本進(jìn)行理解和翻譯,將文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。最后,通過語音合成技術(shù)(Text-to-Speech, TTS)如:參數(shù)化的語言合成和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)語音合成技術(shù),將翻譯后的文本轉(zhuǎn)化為語音輸出。全過程響應(yīng)迅速、流暢,幾乎感覺不到翻譯延遲,就如同隨身配備一個同傳翻譯員。
對比多款翻譯產(chǎn)品后,我們不難看出。當(dāng)市面上品類繁多、功能豐富的翻譯產(chǎn)品出現(xiàn)在消費者手中時,實用性、準(zhǔn)確度、場景的契合是人們判斷產(chǎn)品效果的主要方面。因此,對產(chǎn)品的了解及試用便成為購買前的關(guān)鍵。翻譯類產(chǎn)品的發(fā)展已走過了一些年限,從一人一句的“回合式”手持翻譯機(jī),到深度結(jié)合人工智能的AI翻譯耳機(jī)。翻譯產(chǎn)品正朝著更準(zhǔn)、更快、更便攜的方向發(fā)展,而這個過程中,既有專注翻譯體驗的時空壺W3,也不乏類似于Nano這樣和錄音筆結(jié)合的產(chǎn)品。回望一直以來關(guān)于翻譯產(chǎn)品“智商稅”的爭議,我們可以看出,這類論調(diào)更多的是以翻譯機(jī)和翻譯軟件的對比,在此前近乎相同的翻譯體驗下,翻譯機(jī)產(chǎn)品時常遭受詬病。如今,AI翻譯耳機(jī)的征程剛剛起步,更優(yōu)質(zhì)、先進(jìn)的智能硬件產(chǎn)品也在一步步誕生。相比傳統(tǒng)翻譯機(jī)和翻譯軟件,AI翻譯耳機(jī)的優(yōu)勢顯著。在雙向同聲傳譯方面,Ai翻譯耳機(jī)實現(xiàn)了消費者們無縫對話、即刻翻譯的體驗。此外,其AI技術(shù)加持也讓翻譯耳機(jī)能夠深度的理解和分析語境,提供準(zhǔn)確、自然且符合上下文邏輯的翻譯結(jié)果。
免責(zé)聲明:市場有風(fēng)險,選擇需謹(jǐn)慎!此文僅供參考,不作買賣依據(jù)。
關(guān)鍵詞: