每天都在汆肉中醒来青梅,好男人www在线观看,少妇无码自慰毛片久久久久久,国产欧美另类久久久精品丝瓜

登錄注冊
新聞 資訊 金融 知識 財經 理財 科技 金融 經濟 產品 系統(tǒng) 連接 科技 聚焦
首頁 > 金融 > > 正文

南橋|對人工智能改進機器翻譯的效果,我持樂觀態(tài)度

2021-04-25 01:45:50來源:互聯網

已經公版的作品,由于無需支付版權轉讓費,一時間百舸爭流,多的甚至出現幾十種不同的譯本。《瓦爾登湖》就是一例。

1933年,亞美尼亞裔法國工程師喬治·阿特斯魯尼(George Artsruni)獲得了“機械大腦”的證書專利。這個機械大腦是用目標語言中的單詞,替換原始語言中的單詞,類似于今日Word的替換功能。這應該是機器翻譯的較早記錄。

后來,機器翻譯和計算機的發(fā)展并駕齊驅。冷戰(zhàn)期間機器翻譯達到了一個小高潮。美蘇兩大陣營,都存在大量譯介對方情報之需。當時東西方交流少,翻譯需求大,但人工昂貴。在1963-1965年間,美國政府花在翻譯上的錢是1300萬美元。翻譯費用標準在千字9美元到66美元之間,比21世紀中國文學翻譯的標準還高出很多。1964年,美國成立了自動語言處理咨詢委員會(ALPAC),邀請了來自貝爾實驗室、蘭德公司、哈佛大學、芝加哥大學、康奈爾大學等機構的專家,分析機器翻譯的未來,為美國國防部、中央情報局和國家科學基金會等機構提供決策參考。

很長時間以來,研究者對機器翻譯還有一種思路,類似于柏拉圖的現實乃理念之模仿一說:所有文本,如中文、英文,都是更為抽象的某個超級文本的解碼。如果能回到這個抽象的超級文本上,再譯成具體的語言就不難了。這種理念化的文本,也反映人類對于思維邏輯性和規(guī)律的追尋。這一思路在理論上很美。有一種堪比巴別塔語言的世界語在理論上也很美。但它們都忽略了人類語言的復雜、模糊、靈活,和根植于具體環(huán)境的借景生意。這些因素,造成了人和機器的關系千變萬化。

現在的機器翻譯核心處是人工智能。人工智能不只是在找語言規(guī)律,而也依靠日漸擴大的語料庫。機器翻譯可以使用統(tǒng)計學的規(guī)律,尋找語料之間最為可能的對應。谷歌近些年提出了一個“神經機器翻譯”(Neural Machine Translation)的說法,試圖擺脫詞匯、術語、句子之間的簡單對應,而是試圖在兩種語言之間,尋找合適的對應,并實時矯正。機器自己在開展深度學習,不斷糾正自己的錯誤。這樣一來,文字翻譯的準確性會逐漸提高。對人工智能改進機器翻譯的效果,我持樂觀態(tài)度。

在機器和人之間,最好的辦法,是讓機器做機器擅長的事,讓人做人擅長的事情。人工智能對于翻譯來說,是一種強大的賦能,而非狡詐的競爭。在文學翻譯領域,受工匠思維的影響,作品被說成像機器翻譯一度是見不得人的事。一句“機翻”的評論,能引發(fā)豆瓣上的一場一星運動的腥風血雨。好在此爭論也沒白費,好歹讓人們更為合理地考慮機器翻譯的角色與定位。

在角色上,人類翻譯能游走于上述復雜、模糊、靈活和情景之間,在理解的峰頂和夾縫之間,找到自己的活路。文學翻譯不妨利用機器的力量,完成初始的翻譯,然后再來動手,會節(jié)約大量人工。節(jié)約的時間來自專業(yè)術語的統(tǒng)一,人名地名的翻譯。中外文的對照翻譯,放在同一個平臺之下,也會使得重復性詞語、術語翻譯的修改更為簡便。不然的話,兩套文本在不同體系之下,查到原文的查不到譯文,查到譯文的查不到原文,無法一一對應,無法一網打盡。

人和機器翻譯誰優(yōu)誰劣是個偽命題。機器不是有情感的主體。機器沒有和人類較勁的必要,人類也沒有與機器較勁的必要。能利用機器翻譯提高自己的效率和效果,才是明智的做法。那種阿爾法圍棋和人類高手對決的場面,不應出現在翻譯領域。文無第一,譯無第一, 只有不同的方式的失手,和相得益彰的補充。對于人類翻譯來說,機器翻譯就好比蘋果的Siri, 百度的“小度”,都是我們的人工助理而已。

更值得我們思考的,不是“翻得怎樣”,而是“翻譯什么”的問題。過去,翻譯的文本,直接會影響一個人甚至一個國家的命運。可以想象,如果《圣經》《資本論》《天演論》這些文本沒有翻譯,結果會是怎樣?

需要說明的是,不是所有的翻譯都是有益的。在文學領域,美國翻譯得很少,中國則為翻譯第一大國,什么作品都翻譯。已經公版的作品,由于無需支付版權轉讓費,一時間百舸爭流,多的甚至出現幾十種不同的譯本。《瓦爾登湖》就是一例。比較不同的版本,都可以產生一門“瓦學”來,有這必要嗎?真正重要的文獻,尤其是對于我們對一個領域深入了解的學術文獻,對于大眾生活會有顯著改進的文獻,翻譯又是匱乏的。

在文學界,中國出版界引進國外新書速度很快,新品泛濫。一有國外文學獎頒布,立刻就被搶購一空。讓翻譯做完之后出版,沒有一炮打響,也不想持續(xù)經營,趕緊去追下一本,把現有的書丟掉不管。這些做法,多屬狗熊掰玉米,一路走一路丟。這種貨大量足式的大批量引進,跟文學翻譯太廉價,沒多少成本也有關系。指望譯者用愛發(fā)電,做大他們的“碼洋”,是荒唐的。缺乏行業(yè)的組織協(xié)調,譯者起碼可以給自己設個標準,把生存和生活的改進放在第一位,不要被各種情懷的說辭所誤,盡量少做一點。不過當我提出這個想法時,南京大學英文系教授但漢松教授的回應是:“不太可能的,以后譯者議價能力會越來越低——因為一些高校對教師和研究生的譯作開始計入科研分數或畢業(yè)發(fā)表(譬如兩本譯著折算為一篇c刊),只會有更多的人愿意成為廉價勞動力。”但教授說的是有道理的,把優(yōu)秀的翻譯不當學術成果,是遺憾的。如果算成果,也要小心人類的指揮棒效應:你去衡量什么,就會得到什么。當我們討論翻譯未來的時候,不妨考慮什么樣的翻譯,能夠改進人本身的生活質量,而不是讓人成為廉價勞動力。

機器翻譯可以拓展我們的專業(yè)視野。在諸多小眾領域,翻譯的書或其他資料,可能看到人不多,出版社也不愿意做。外語水平欠佳的人又看不到,視野受到限制,不妨利用更多機器翻譯,翻個大概:內行人有時候需要的精度也不是很高,如果機器翻譯不斷改進,準確性提高到八九十分,很多人工翻譯是不需要的,憑借機器翻譯即可。一些科技文獻,業(yè)內人士借助機器粗翻的結果,結合自己的專業(yè)知識,可以了解大體情況。一些僅需了解的說明文字,機翻完全夠用。

機器翻譯可以改進普通人的生活。保健、教育、親子關系、沖突處理、有效溝通等方面,有很多實用的資料,翻譯出來會影響一個人人發(fā)展的軌跡,甚至改變一個家庭的命運。又有多少出版社在爭先恐后去翻它們?如果能夠借助機器翻譯的力量翻譯出來,也是大有功勞的事。在國際爭霸期間,機器翻譯是刺探對方情報的手段。如今,我希望機器翻譯成為改進人類生活的利器。

南橋

關鍵詞: 南橋 人工智能 改進 機器翻譯

熱點
39熱文一周熱點
主站蜘蛛池模板: 张家港市| 射洪县| 甘洛县| 西充县| 宁都县| 汕头市| 远安县| 武冈市| 贵港市| 清镇市| 宁远县| 攀枝花市| 望城县| 洪雅县| 富阳市| 昭觉县| 上栗县| 高碑店市| 卫辉市| 新绛县| 龙游县| 吴桥县| 伊通| 郸城县| 锡林浩特市| 大邑县| 马鞍山市| 鄂尔多斯市| 嘉定区| 青岛市| 璧山县| 武川县| 中卫市| 资兴市| 永年县| 齐河县| 富平县| 乾安县| 德昌县| 彭阳县| 长春市|